top of page

Polyglotka jako jazyková lektorka?

  • Obrázek autora: Simona
    Simona
  • 5. 7.
  • Minut čtení: 2

Nedávno jsem se bavila se známým, že on ač polsko-německý žurnalista a vystudovaný lingvista se nedívá na jazyky, co je v nich správně, já bych to jako lektorka dělat měla. Rozhodně jsme se ale shodli ale na to tom, že důležitá je schopnost mezikulturního vhledu, což se získává hlavně pobytem v zemi cílového jazyka. Nestačí přitom jen pozorovat rozdíly mezi mou výchozí kulturou a kulturou cílovou, je třeba správně přečíst, co je za tím. To se nazývá antropologická kompetence. Ne všichni polygloté mohli žít ve všech zemích jazyků, které ovládají, rozhodně je to vede k větší senzibilitě a citlivosti ke kulturním fenoménům.


Polyglotka už mnohokrát musela v jazyce překonávat diskomfort začátečníka, který je sice v jiných jazycích vzdělaný, leč v tomto se ještě může projevovat poměrně omezeně. Může poradit, jak s touto fází zacházet, a že rozhodně netrvá věčně.



Polyglotní lektorka, zvlášť, když má se studujícími jiné společné jazyky, může vysvětlit gramatické jevy připodobněním k tomu, jak fungují v ostatních jazycích, které studující už znají. To mi pomáhalo jako studující a dodnes z toho žiju.Polyglotní lektorka je často citlivější na fáze osvojení si jazyka a dokáže studujícího vyvést ze slepé uličky. 



Polyglotka chápe jak radost tak frustraci z pokroku nebo také ze situace, kdy z nějakého důvodu nejde jazyk podle představ studujících. Sama to zažila a dokáže také povzbudit a nasměrovat. Tato osoba v mnoha jazycích prošla mnoha fázemi a dokáže identifikovat, kde tlačí bota. Dává tak studujícím pocit chráněného prostoru a drží tím bezpečný prostor pro ty, kteří se jazyk učí. 


Polyglotka také podle mého názoru používá velkého respektu u studujících, zvláště když předává exotičtější jazyk. Musí ovšem potom ukázat to, že ne v každém jazyce je na stejné úrovni a to také komunikovat. V některých případech je polyglocie dokonce nutná, například u lektorů některého z židovských jazyků. V případě moderní hebrejštiny se mi hodily jazyky slovanské a později mě přivedla k arabštině.


Taková osoba je také schopna srovnání mezi jazyky. Chápu, že toto neocení všichni, ale to je také v pořádku. Rozhodně to obohatí lekci a může rozproudit konverzaci. Často je srovnání s mateřským jazykem velmi užitečné. Taková osoba se také podle mého častěji vzdělává v učení se jazyků, prostě jak na jazyky.


Nevýhodu vidím v jazykové interferenci, což je užívání gramatických struktur jednoho jazyka v jazyce jiném. Toto se děje, když je člověk unavený nebo se nachází v jiném diskomfortu. Někdy se to stává, když je lektorka pouze v jednom jazyku. To se může měnit s fázemi života. Často se střídají fáze, kdy je lektorka nucena mluvit několika jazyka, tak také fáze, kdy se soustředí na předávání jednoho jazyka. To má zase výhody a nevýhody. 


Jsem zvědavá na diskuzi o tomto tématu. Jak vnímáte vy, když je vaše lektorka nebo vás lektor polyglotní?


Pokud se se mnou chcete učit hebrejsky nebo německy:





Těším se na setkání.


Vaše Simona


 
 
 

Comments


© všechna práva vyhrazena Němčina s radostí 2021

created by Tereza Lányová

bottom of page